29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamları

Konu, 'Edebiyat' kısmında Goksel tarafından paylaşıldı.

  1. Goksel

    Goksel Admin Yetkili Kişi

    ingilizce 29 Ekim şiirleri
    29 Ekimle İlgili İngilizce Şiirler
    29 ekim şiirleri ingilizce
    29 Ekim ile ilgili Şiirler

    29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı


    O people of mine,
    This is me Mustafa Kemal
    If my teachings have fallen behind the age,
    If learning is not now the truest mentor,
    Let go dry my palate, my tongue;
    I ask for your forgiveness:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If freedom
    Is now
    Not of the highest value for you
    If you rather be and remain serfs in shackles
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If modern civilization mean not a thing to you,
    If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
    If you crown the man
    Who spits at and spites the arts:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    As if wars and violence had not been woes enough,
    As if Peace at Home and Peace Abroad
    Were meaningless now;
    Go keep apace with armament as if you were rewarded
    And forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If you have missed the fez, missed the veil of face,
    If you would rather have the dark night than daylight,
    If you still have hopes for miracles
    From the shikh, the sheikh, and the dervish;
    If healing comes
    From amulet, from healer the charlatan,
    Then forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If what your desire is men and women be not equals
    If fearing the monomaniac bigot s wrath
    You bow to women s confinement in the burqa black
    If you give your consent to
    Wives and daughters going uneducated,
    Thinking it to be their fate
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If freedom, if the Republic is too much for you
    If you are missing
    The Sultanate, the Sultan
    If you still have not grasped the import, the signification
    Of being a Nation
    Be subjects, remain a congregation,
    Wait for fatwas from the shaikh al-islam
    Forget then all that I have said onto you,
    Pull down all statues of mine you once put up.
    And leave me be

    Türkçe Anlamı
    Ey milletim,
    Ben, Mustafa Kemal im
    Çağın gerisinde kaldıysa düşüncelerim,
    Hâlâ en hakiki mürşit, değilse ilim,
    Kurusun damağım, dilim.
    Özür dilerim
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Özgürlük hâlâ,
    En yüce değer
    Değilse eğer
    Prangalı kalsın diyorsanız, köleler
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Yoksa çağdaş medeniyetin bir anlamı,
    Ortaçağa taşımak istiyorsanız zamanı,
    Baştacı edebiliyorsanız
    Sanatın içine tüküren adamı
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Yetmediyse acısı şiddetin, savaşın.
    Anlamı kalmadıysa
    Yurtta sulh, dünyada barışın.
    Eğer varsa ödülü, silahlanmayla yarışın.
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Özlediyseniz fesi, peçeyi.
    Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi.
    Hâlâ medet umuyorsanız
    Şıhtan, şeyhten, dervişten.
    Şifa buluyorsanız,
    Muskadan, üfürükçüden
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek
    Kara çarşafa girsin diyorsanız,
    Yobazın gazabından ürkerek
    Diyorsanız ki, okumasın
    Kadınımız, kızımız;
    Budur bizim alın yazımız
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi

    Fazla geldiyse size hürriyet, Cumhuriyet
    Özlemini çekiyorsanız,
    Saltanatın, sultanın
    Hâlâ önemini anlayamadıysanız,
    Millet olmanın
    Kul olun, ümmet kalın,
    Fetvasını bekleyin, Şeyhülislamın
    Unutun tüm dediklerimi.
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi.
    RAHAT BIRAKIN BENİ
     
  2. A

    Aysehgyul Yeni Üye

    29 ekim şiirlerini birde yabancılara okutabilsek.
     
  3. R

    Ruhsar Yeni Üye

    29 ekim cumhuriyet bayramı şimdiden kutlu olsun
     
  4. Murat

    Murat Yönetici

    İngiliz edebiyatı Fransa dili derken biz kendimizi küçümser olmuşuz onlardan bizi tanımasını beklemek yanlış olur.
     
  5. N

    Nida Yeni Üye

    29 ekim şiirlerini türkçe okumayı tercih ederim
     
Kutucuğu Tıklayın:
Taslak kaydedildi Taslak silindi
Yüklüyor...

Sayfayı Paylaş